یک شعر بسیار زیبای شکسپیر با ترجمه فارسی

مديران انجمن: CafeWeb, Dabir, Noha, bahar

یک شعر بسیار زیبای شکسپیر با ترجمه فارسی

پستتوسط ayoob » دوشنبه اسفند ماه 8, 1390 7:03 pm

[size=]
?Shall I compare thee to a summer's day
:Thou art more lovely and more temperate
,Rough winds do shake the darling buds of May

;And summer's lease hath all too short a date
,Sometime too hot the eye of heaven shines
,And often is his gold complexion dimmed
,And every fair from fair sometime declines
;By chance, or nature's changing course untrimmed
,But thy eternal summer shall not fade
,Nor lose possession of that fair thou ow'st
,Nor shall death brag thou wander'st in his shade
,When in eternal lines to time thou grow'st
,So long as men can breathe, or eyes can see
.So long lives this, and this gives life to thee

غزل

آیا قیاس گیرمت از روز نوبهار؟

ماننده‌ات كنم به یكی روز نوبهار؟

زیباتری به ناز و دل‌انگیزتر، چو نار

توفان به لرزه آورد آن غنچه‌های ناز    

وین عهد با بهار، چه كوتاه چون شرار.

گه گرم و پر شرر شود آن چشم آسمان

گاهی شراره می زند آن چشم آسمان

گاهی فكنده بر رخِ زرینه پود و تار

گاهی بپژمرد گل رخسار هر جمال

از دور روزگار و یا بخت سازگار!

اما بهار روی تو هرگز نپژمرد

نیزت جمال و روی نریزد به سنگ و خار

مرگ گزافگوی نلافد به سایه‌سارشْ  

مرگ گزافگوی نگوید به سایه‌سارشْ

گر خود زمان بشوی به چنین بیت ماندگار

بودی  Ú†Ùˆ بیندت به چنین بیت ماندگار

تا هر نفس برآید Ùˆ تا چشمخانه هست  

تا دیده باز بیند و تا هر نفس دمد

ماند دراز شعر Ùˆ دهد جانْت بی‌شمار.  

بس دیر مانَد این و دهد جانْت بی‌شمار.


برای نویسنده این مطلب ayoob تشکر کننده ها:
ModireTalar (يکشنبه ارديبهشت ماه 7, 1392 2:51 am)
رتبه: 7.14%
 
نماد کاربر
ayoob
کاربر نیمه فعال
کاربر نیمه فعال
 
پست ها : 36
تاريخ عضويت: چهارشنبه اسفند ماه 2, 1390 12:30 am
محل سکونت: پاوه
تشکر کرده: 10 بار
تشکر شده: 30 بار
امتياز: 0

بازگشت به General skills

چه کسي حاضر است ؟

کاربران حاضر در اين انجمن: بدون كاربران آنلاين و 0 مهمان