با قرآن، سوره ی دو آیه 17: تشبیه گویا

مديران انجمن: CafeWeb, Dabir, Noha, bahar

با قرآن، سوره ی دو آیه 17: تشبیه گویا

پستتوسط TalareDini » سه شنبه تير ماه 19, 1391 12:44 am

دوستانی که بار اولشون هست این تاپیک رو می بینن اول این توضیحات را ملاحظه کنند :
http://www.penous.com/ftopict-1394.html ... 3f0cff8d61
براي دیدن آرشیو آیات قبل، از منوی بخش دینی قسمت تفسیر را انتخاب کنید یا به طور مستقیم از لینک زیر استفاده کنید :
http://www.penous.com/forum-53.html&sid ... c23e8d66d0

سوره ی دو آیه 17: تشبیه گویا

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَ تَرَكَهُمْ فىِ ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُونَ(17)


1.     برداشت کلی:

این همه قلب و دغل، این همه نیرنگ و ریا، این همه خدعه و دروغ و این پایان تلخ!
همه این ها  چون داستان کسی است که نور هدایت خداوند را رها کرده، سر منزل مقصود را گم کرده و از طریق هدایت خارج شده و در تلاشی نافرجام و رقت بار، آتشکی افروخته، تنها و بی کس. آتشکی که پیداست نه برای راهیابی و رهنمونی است که حولش را و پیرامونش را به زور روشن می کند تا چه برسد به فرسنگ ها دورتر و راه های دیگر را! آتشی که بیشتر به کار رفع ترس در بیابان تاریک می آید تا رهیابی و رهسپاری!
اما این اول تراژدی است و الان است که سنت های جاریه الهی ظاهر می شوند، و نور آتش های پراکنده این گروه سرگردان در ظلمات را می گیرد تا کورسوی امید آنان نیز خاموش شود. و آنان را رها می کند. او آنها را بدین جا نیاورده بود ولی آنها را اینجا ترک کرده و رها می کند و به خود وامیگذارد تا بهره کافی از طریقی که برگزیده اند، ببرند و ناخالصی نور آتش آنها را نیازارد و صفای تفریحشان را مکدر نکند.
تاریکی هایی که بهترین صفت و بارزترین صفتشان تاریکی است. تاریکی که در آن چشم ها نمی بینند. بدا به حال چشمی که کور نیست و نمی بیند. بدا به حال چشمی که کور نیست و کور بودن را خواست.
کل داستان زندگی ریاکارانی که بر پایه دروغ بنا نهاده شده اینچنین است. فضایی تاریک و غیر شفاف آینده ای مبهم و تاریک و ترسناک با دلخوشی های محدودی که از دست می روند. تنها و بدون یاری دهنده ای.

2.     سوالات و نکات : ( برای تدبر بیشتر)

1.     معنی دقیق مَثَل، اسْتَوْقَدَ، نَارًا، أَضَاءَتْ، حَوْلَ، ذَهَبَ، نُورِ، تَرَكَ ، ظُلُمَاتٍ ، يُبْصِرُونَ؟
2.     تعبیر "مَثَلُهُمْ كَمَثَل ..." می توانست به صورت " كَمَثَل..." یا " مَثَلُهُمْ كَ ..." یا " كَ ..." بیاید؟ اگر چنین است چه تفاوت معنایی وجود دارد؟
3.     زمان افعال اسْتَوْقَدَ ،أَضَاءَتْ، ذَهَبَ ،تَرَكَهُمْ، چه تناسبی با فعل مضارع لَّا يُبْصِرُون دارد؟ ترجمه " در تاریکی هایی که نمی بینند" بهتر است یا " تاریکی هایی که نمی دیدند"؟
4.     تعبیر " ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِم" برای رساندن معنی خاموش کردن آتش آنان؟
5.       چرخیدن توصیف پیرامون مفرد  و جمع "مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَ تَرَكَهُمْ فىِ ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُون" از این نظر به عبارت دیگر کدام دو ترجمه مناسب تر اند؟ به عنوان مثال
"مَثَل آنان، همچون مَثَل كسانى است كه آتشى افروختند، و چون پيرامون آنان را روشنايى داد، خدا نورشان را برد و در ميان تاريكيهايى كه نمى‏بينند رهايشان كرد. (17)" فولادوند
یا
" آنان [منافقان‏] همانند كسى هستند كه آتشى افروخته (تا در بيابان تاريك، راه خود را پيدا كند)، ولى هنگامى كه آتش اطراف او را روشن ساخت، خداوند (طوفانى مى‏فرستد و) آن را خاموش مى‏كند و در تاريكيهاى وحشتناكى كه چشم كار نمى‏كند، آنها را رها مى‏سازد. (17)" مکارم


3.     نتیجه گیری های احتمالی :

1. استفاده از تشبیه برای رساندن مقصود توصیه می شود!









برای نویسنده این مطلب TalareDini تشکر کننده ها:
ghazal66 (يکشنبه ارديبهشت ماه 7, 1392 2:51 am)
رتبه: 7.14%
 
نماد کاربر
TalareDini
مدیر انجمن
مدیر انجمن
 
پست ها : 90
تاريخ عضويت: دوشنبه ارديبهشت ماه 4, 1391 11:30 pm
تشکر کرده: 86 بار
تشکر شده: 193 بار
امتياز: 0

بازگشت به تفسیر

چه کسي حاضر است ؟

کاربران حاضر در اين انجمن: بدون كاربران آنلاين و 1 مهمان